Gặp mặt Kim đồng và độc giả - Tường thuật
Tình hình là mấy ngày trước, nghe lời rủ rê hấp dẫn của bạn Mai, tớ quyết định ham hố tham gia buổi gặp mặt giữa các độc giả của KĐ và đại diện của NXB để bàn về vấn đề Angel Sanctuary và dịch thuật của nhà. Ham hố, hoàn toàn ham hố, đi với mục đích trút xả bao nhiu oán hận tík tụ bấy lâu .
5.20 có mặt tại hiện trường sự việc, chỉ có mình tớ với bà Mai, 2 đứa chuẩn bị tinh thần nếu chỉ có 3 người thì quyết tâm cãi ko lại ta dùng bỏng ngô tấn công kẻ địch [kẻ địch là đó đó ], bằng xui xẻo nữa vắng quá ko họp được thì chúng tớ chỉ chụp 1 cái ảnh trước hiện trường rồi đem về báo cáo là đủ. Rất may là sau đó, mặc dù trời xầm xì tối vì mưa, vẫn có thêm 4 bạn nữa xuất hiện. Tiếp tục chờ vì leader chưa thấy đâu, kẹt xe mãi tận Thanh Xuân. Bạn Mai yên tâm hơn vì ko bị lọt thỏm giữa “Hội trường”.
5g50. Cuối cùng leader cũng xuất hiện, chưa từng biết mặt, bả đứng dưới đường gọi điện lên vỉa hè nhận nhau . Cả đám kéo lên “hội trường” với sự hướng dẫn của chị Nga mà sau đó biết là sẽ phụ trách phần liên hệ với độc giả, không quên để lại thông báo “lên thẳng” với những bạn tới sau.
“Hội trường” là một phòng họp trung bình với bàn bầu dục ở giữa, gọi là phòng họp thì chính xác hơn. Đại diện của Kim Đồng gồm 2 người là chị Nga đó và một ông anh tớ ko nhớ tên là phó giám đốc phụ trách kinh doanh lĩnh vực Comic (đại loại thế, chức danh dài lắm, trí nhớ kém, tên còn chả nhớ nói gì chức danh). Đại diện bên độc giả có 8 người tới trước và 4 người tới sau, tổng cộng 12 người.
Cuộc gặp mặt kéo dài gần 2 tiếng, khá cởi mở và thẳng thắn. Và nếu ko phải bên KĐ có nhờ mọi người về thông báo lại nội dung cuộc họp thì tớ chả vít cái entry vô duyên này làm gì, dốt nhất là trò tường thuật
1. Vấn đề về AS: tạm dừng ko phát hành để chỉnh sửa lại toàn bộ cũng như lựa chọn thời gian thík hợp hơn để đưa ra thị trường.
2. Các ý kiến đã được chúng tớ kiến nghị và được ghi lại trong sổ họp hành của bên KĐ:
2.1 Dịch thuật:
- Ngôn ngữ vừa cổ lỗ vừa dài dòng đôi khi lại quá trẻ con.
- Thêm thán từ vô tội vạ, chế câu, chế nội dung
- Túm lại là sến chảy nước và lậm nặng cải lương.
- Hô hào khẩu hiệu, tuyên ngôn như kiểu “chúng ta phải tập trung vào việc học”.
- Vấn đề dịch theo ngôn ngữ 2 miền Nam, Bắc.
Qua kiến nghị chúng tớ biết rằng tội này nằm ở cả 2 khâu: dịch và biên tập.
Bản thân tớ ko quên xả ra nỗi hận Amakusa và Công chúa xứ hoa [chủ yếu vì mua Amakusa đủ bộ rồi vứt xó vì thấy mình ngu]
Giải thík và hứa hẹn từ phía NXB: sẽ tiếp thu ngay lập tức và đảm bảo độc giả sẽ thấy có sự thay đổi trong những bộ truyện mới. Còn những bộ truyện đã ra thì chia buồn, in xong rồi chứ chả phải dịch xong. Sẽ thay đổi khâu biên tập, dịch cả về dây chuyền công nghệ và sắp xếp nhân sự để đưa ra cuốn truyện với dịch thuật tốt nhất, có sự tham chiếu cả với bản tiếng Anh. Ngoài ra cũng mong độc giả thông củm, vì đôi khi dịch giả và biên tập dịch quá nhiều bộ sách, văn phong bị mòn đi, ôi giời, tớ thông cảm quá đi chứ lị.
2.2 Việc dừng ko thương tiếc các bộ truyện như Chocolate, Nàng công chúa bỏ trốn, Ouran host club, Tình yêu học trò, Shin bút chì… với cái mác Hết rất vớ vẩn to tướng ở trang cuối. Khi viết thư hỏi còn nhận được câu trả lời với thông tin hoàn toàn sai lệch như “Ouran chỉ có trọn bộ 9 tập” trong khi tác giả đang viết tới tập 11.
Giải thík từ phía NXB: Kim Đồng nhận lỗi vì quá tắc trách trong cái chữ hết ở cuối cùng, sau này sẽ ko có chuyện đó. Còn việc dừng các bộ truyện này là do mấy nguyên nhân sau:
+ áp lực từ trên xuống: tình yêu học trò bị chết chung với Shin do cái tên =))
+ truyện ko ăn khách ko thể tiếp tục mua
+ việc mua bản quyền ko phải lúc nào cũng trọn bộ nên dù mua bản quyền cũng có thể dừng.
Hồi đáp từ độc giả: vậy chỉ cần NXB nói rõ nguyên nhân dừng ở cuối truyện là được, ko nên tuyên bố là HẾT vì giờ độc giả thông minh lắm, hết là biết liền.
2.3 Việc tên truyện bị thay đổi sai bét so với nội dung: NXB tiếp thu, tiếp thu và tiếp thu, sau này sẽ để ý hơn.
2.4. Sự nghèo nàn trong phong cách trình bày bìa: cover theo nguyên tác, cái NXB nguyên tác kia một loạt truyện bìa như thế nên sang ta cũng phải như thế. Đến cái icon nhỏ trên bìa sách họ cũng quản, ko thể chế bìa cho đẹp thêm.
2.5. Việc tẩy xoá trong tru
yện: tớ dám thay mặt toàn bộ độc giả truyện tranh để nói rằng ko bao giờ có sự thoả hiệp với việc bôi xoá cắt truyện. Tất nhiên hiểu: ko bôi xoá thì ko có truyện mà đọc, cũng biết NXB ko có cách nào khác. Biết vậy nhưng ko thể chấp nhận, vì mỗi khung hình là 1 phần câu truyện, cắt đi là cắt mất 1 phần, ko còn là nó nữa, nên ko thoả hiệp được 2 anh chị ơi. Ối giời, đập luôn cả cái vụ vẽ thêm che đi. Anh PGĐ có một cái lý do rất hợp lý là “1 cô gái mặc áo 2 mảnh với 1 mảnh thì cũng là mặc áo tắm”. Đúng, nhưng mà cái 1 mảnh nó lộ liễu quá
. Bà Mai phán 1 câu xanh rờn: “cái này là trình độ”
. Phải, cuối cùng thống nhất: nên lấy ý kiến độc giả lựa chọn, làm mờ là giải pháp tối ưu và nếu vẽ thêm thì ko để chúng tớ nhận ra là được. Có phải đã thoả hiệp ko nhỉ
2.6. Vấn đề Rating: ối, tớ khoái cái này nhất, tớ lôi cả bộ văn hoá ra đổ trách nhiệm lên đầu KĐ. "Hy vọng KĐ ko chỉ đặt rating cho truyện của mình mà còn có thể phổ cập hoá khái niệm rating ra toàn xã hội". Quá trình này chắc khó khăn và lâu dài, nhưng bên KĐ hy vọng chính các độc giả hiểu biết về Rating sẽ tham gia cùng họ. Tình cờ có hỏi qua vụ cos, maybe KĐ sẽ tổ chức hàng năm . Các ý kiến về việc nổi bật hoá dòng rating trên sách cũng được độc giả sôi nổi góp ý nhưng chưa có cái gì khả thi, chỉ biết KĐ sẽ thương thảo với đối tác để chuyển dòng rating từ bìa 4 sang bìa 1 nếu có thể.
2.7. Những lá thư gửi cho truyện Nữ Hoàng Ai Cập trong đó có cả thơ phú là có thật hay ko?
TLời: có thật, đến bây giờ bọn chị vẫn nhận được thư gửi cho Carol
***Ngất***
3. KĐ kêu gọi giúp đỡ:
- Đọc truyện ngược được ko?
+ TLời: có, sẵn sàng nếu đó là cách duy nhất để đọc của Shueisha. Bà Mai sau đó bảo 2 anh chị bên KĐ thở phào 1 cái trước câu trả lời, có điều tớ ko chú ý lắm, đang sướng vì có hy vọng được cầm Shueisha trên tay
- Hy vọng trong tương lai, độc giả có thể giam gia sâu hơn vào quá trình dịch thuật để ngôn ngữ truyện KĐ gần gũi với độc giả hơn. Có lẽ bắt đầu sẽ là việc giúp đỡ NXB đọc thử và tham chiếu với bản tiếng Anh.
- KĐ hy vọng độc giả giúp đỡ để có bằng chứng bằng email hoặc thư tay kiến nghị [thông tin ko chắc chắn về nội dung]
- Sẽ tổ chức định kỳ giao lưu NXB và độc giả để thảo luận về các vấn đề cần quan tâm, mong các độc giả có thể tham gia góp ý thẳng thắn. Tuy KĐ bị mắng như tát nước sau mưa, nhưng điều đó có nghĩa là độc giả còn quan tâm tới KĐ, xia xia.
- “KĐ đang đổi mới toàn diện và nhanh chóng vì đã bị tụt lại phía sau, hy vọng các em có thể giúp đỡ để KĐ theo kịp bước các em” – Túm lại là câu kết của chị Nga.
Cuộc họp kết thúc trong cảm giác đói lả của mọi người. Có người lúc đứng lên ra về mới thấy khẩu hiệu: “Hội nghị khách hàng” treo trên tường, toát cả mồ hôi . Yên tâm ko phải tớ vì tớ có nhìn thấy đâu
.
Khi trở về mấy bạn rủ nhau đi uống nước, rồi chả hỉu sao bị lạc, còn mỗi tớ với Mai đánh chén với nhau.
Cảm giác sau cuộc gặp mặt này là cũng được. Ko loại trừ khả năng mình đã bị tiêm thuốc lú, nhưng sẽ chờ đợi và hy vọng ở một bộ mặt mới của KĐ.
Tường thuật kết thúc. Chắc chắn còn quên vài điều và vài điều nhớ nhưng ko thík nói ra, giữ làm của riêng ngẫm lại vui hơn.
Mặc dù định viết nghiêm túc nhưng cuối cùng ko cách nào nghiêm túc đuợc. Mọi người phải biết chuyện này là chuyện nghiêm túc nhé [hy vọng ko gây tác dụng ngược]
=))=))=)) hay hay hay , mong như thế nhưng tuyá»t nhiên ko há» tin tưá»ng KÄ xuất bản NANA ,Bleach, Naruto, trình Äá» Äá»ch thuáºt nhầm dá»ch thuáºt có cỡ cá»§a mấy bà mấy ông ấy =))=))=)). Thoai thì cứ nhom nhém hi vá»ng váºy =)). Äá»i là má»t bãi hy vá»ng nhảm =))=))=)) (kid Äóa dì ^^)
Anonymous nói... lúc 14:23 14 tháng 9, 2007
Shueisha muôn nÄm =P~
. a n . nói... lúc 16:43 15 tháng 9, 2007
con xin ph�p quote b�i n�y l�n acc nh��� B-) . V�o box m���t l� t�m ��c ngay :-"
. a n . nói... lúc 14:41 16 tháng 9, 2007
Đăng nhận xét